Перевод видео и аудиозаписей в бюро переводов

Поделиться в Facebook
Твитнуть в Twitter

Перевод видео и аудиозаписей

В последние годы наблюдается повышенный спрос на услугу перевода аудио и видеозаписей с иностранного языка. Что обусловлено сотрудничеством с иностранцами в различных сферах деятельности. Специалисты из других стран проводят семинары, тренинги. В интернете появляется эксклюзивная информация в аудио и видео формате. Поэтому и возникает потребность в переводе медиа контента. Чтобы решить эту проблему, заказчики обращаются за помощью в профессиональное бюро переводов.

Специфика работы с медиа материалами

Стратегия и подход к переводу зависят от типа исходного материала. Но в большинстве случаев процесс состоит из следующих этапов:

  • Первым делом осуществляется расшифровка аудио или видео контента. То есть готовят стенограмму – преобразуют оригинал в письменный вид, соблюдая полное соответствие. Даже несмотря на то, что в исходном материале могут фигурировать неправильные обороты и т.д;
  • Затем выполняется перевод текста с последующей редактурой;
  • На завершающей стадии переводчик вместе с заказчиком дорабатывает материал. Все зависит от того, какой результат требуется клиенту в итоге.

Благодаря вышеописанной методике становится возможным качественно перевести материал. По желанию клиента можно выполнить озвучивание аудио и видеоролика на целевом языке. Как показывает практика, подобную технологию применят при работе с фильмами, мультфильмами, аудиокнигами, рекламой, обучающим видео, интервью и т.д.

Практикуют и другой подход к работе с медиа материалами – устный перевод. Например, собирается небольшая группа людей, которая хочет ознакомиться с информацией. Они приглашают лингвиста, который выполняет синхронный перевод. Возможен вариант, когда переводчик начитывает информацию на диктофон. Чтобы впоследствии клиенты смогли прослушать запись.

А кто заказчик?

В переводе аудиозаписей и видеороликов заинтересованы разные категории людей. Перечислим основные.

  • Предприниматели, развивающие бизнес благодаря выходу на международную арену;
  • Представители высших учебных заведений. Например, ВУЗ устраивает научную конференцию, в рамках которой будет выступать иностранный преподаватель;
  • Средства массовой информации – маркетинговые отделы, журналисты, PR-службы. По роду деятельности они освещают международные мероприятия, берут интервью у иностранцев;

Творческие люди. Они отслеживают новинки в медиа сфере (кино, телеспектакли, аудиокниги) и хотят быстрее с ними ознакомиться.

Комментарии