Как переводят ТЭО
Сотрудники бюро переводов работают с разными текстами. В некоторых случаях приходится переводить технико-экономические обоснования. Фактически это бизнес-план. В документе прописываются преимущества создания товара или услуги. Приводятся факты, цифры, просчитываются выгоды. Иными словами, перед составлением проводят огромную аналитическую работу.
Логично предположить, что перевод ТЭО нужно поручить профессионалам. Эффективнее всего обратиться в проверенное агентство или бюро переводов. У этих компаний имеется огромный опыт работы с подобными документами. А значит, они знают, как выполнить качественный перевод. Из чего же он складывается?
Оперативность
По статистике заказчикам нужен перевод «на вчера». То есть горят сроки. Поэтому требуется быстро вникнуть в тематику, выяснить у заказчика всю необходимую информацию, разработать техническое задание и приступить к переводу. Скорость реакции на запрос клиента в случае ТЭО особенно актуальна.
Квалификация исполнителей
Качественный результат достигается благодаря слаженному взаимодействию специалистов разного профиля. Как организован рабочий процесс в бюро переводов? На начальном этапе менеджер общается с заказчиком. Узнает все требования, составляется глоссарий. Согласовываются сроки выполнения, стоимость. Затем работа распределяется между персоналом. Очень важно, чтобы переводчик разбирался в тематике, что является залогом грамотного и корректного перевода. Лингвист обязан прекрасно ориентироваться в экономике, финансовой сфере и сопутствующих отраслях.
Распределение обязанностей
Когда составляется бизнес-план, над его созданием трудятся разные специалисты. Каждый из них выполняет свою функцию. Такой же подход целесообразен и для перевода. Необходимо правильно распределить обязанности. Для этого нужно знать способности и специализацию каждого переводчика.
Технико-экономическое обоснование имеет два части: экономическую и специальную. Экономическая часть посвящена финансовым вопросам. В ней описываются необходимые условия для запуска бизнеса. В специальной части содержатся производственные нюансы и исключительные ситуации. Кроме того, бывает, что в оригинале имеется смешанная часть.
Перед переводом материал делят на три части: экономическую, специальную и смешанную. Затем их поручают специалистам, чьи знания и опыт позволят справиться с поставленной задачей. Как правило, редактор работает со смешанной частью.
Статья подготовлена совместно с бюро переводов «LingMAX» Одессы.